Kaberi Roychoudhury presents poems in Bengali translated into English by Smeetha Bhoumik

Three poems

ছন্নছাড়ি

আসবাবের মধ্যে নতুনতর আসবাব হতে চাইনি
প্রেম ছাড়া কিছু দিয়েই বাঁধা পড়েনি এ কলঙ্কিনী 

এ ছন্নছাড়ি নিজেই ভাগ্য লেখে ভাঙে গড়ে 
প্রেমে ভালবেসে প্রেমেই মরে!  

Bohemian

Amidst fixtures, never wanted to become a newer fixture
Except love, nothing has tied down this infamous woman

This bohemian herself writes her fortune, breaks it and makes it,
In love, in loving, she dies to love.
Translator's note  
In the Baul folk song tradition of Bengal, songs are sung in praise of 'Kolonkini' Radha. 

শুশ্রূষা

তোমার উপহার প্রতিটি ক্ষত শুশ্রূষা করতে করতে 
কবে যেন নিজেকে ভালোবাসতে শিখলাম! 

Nursing

Your gift of every wound as I've kept nursing
At some point, I've learnt to love myself!

সাধ

একা থাকতে শিখে যাবার পর
বুঝেছি, যুদ্ধ জয় করে ফেলেছি
কবুল করছি, 
কোথা
কারো কাছে ঋণ নেই আমার। 

তোমাদের নাম গুলো ভেসে যায় ক্রমশ দূর
থেকে দূরে শূন্য হাওয়ায়…
নিশ্বাস সঙ্গী খোঁজে প্রতি নিশ্বাসে
এ মানবী জীবন, শ্বাস নিতে সাধ 
বৃষ্টি আসে না আর, জলজ হাওয়াও 
আমাকে ভাসিয়ে নেবে সে বাতাস কোথায়?  

Desire

Having learnt to stay alone
I've understood, I'm victorious in war.
I accept
Nowhere
To no one, do I owe anything.

Your names float away further
And further into airy voids...
Breath seeks companionship in every breath.
This human life, is a desire to breathe
Rain no longer comes, even in laden winds
In the one that I'll float, where's that breeze?
Kaberi Roychoudhury is an award winning Bengali author and poet.