Translation
Punjabi Poems by Amarjit Chandan translated into English by Taseer Gujral
The girl and dust Storm
This girl is really scared of dust storms She says When the storm arrives there will be dirt everywhere The beautiful amaltas flowers will fall off The branches of trees will break off birds will die This girl does not know the storm will bring rain with it A cool will pervade the air Fresh blood will circulate in the veins of the amaltas In the coming season the flowers will look more beautiful a deep chrome yellow The girl does not know Punjabi ਕੁੜੀ ਤੇ ਨ੍ਹੇਰੀ ਇਹ ਕੁੜੀ ਨ੍ਹੇਰੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਡਰਦੀ ਹੈ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਨ੍ਹੇਰੀ ਆਏਗੀ ਸਾਰੇ ਗੰਦ ਪੈ ਜਾਏਗਾ ਅਮਲਤਾਸ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਫੁਲ ਝੜ ਜਾਣਗੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੇ ਟਾਹਣੇ ਟੁੱਟ ਜਾਣਗੇ ਪੰਖੇਰੂ ਮਰ ਜਾਣਗੇ ਇਹ ਕੁੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਨ੍ਹੇਰੀ ਆਏਗੀ ਨਾਲ ਵਰਖਾ ਲਿਆਏ ਗੀ ਸਾਰੇ ਠੰਡ ਵਰਤ ਜਾਏਗੀ ਅਮਲਤਾਸ ਦੀਆਂ ਨਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਖੂਨ ਦੌੜੇਗਾ ਅਗਲੀ ਰੁੱਤੇ ਫੁੱਲ ਹੋਰ ਸੋਹਣੇ ਹੋਣਗੇ ਹੋਰ ਗੂਹੜੇ ਪੀਲੇ ਇਹ ਕੁੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ .
Untitled
I cannot say I am ashamed I don’t have courage to look you in the eye I cannot say that your eyes took my night’s sleep by stealth that your memories held my dreams under duress that my journey was a series of long conversations with you that each of my breaths was an affirmation of your every story that without you, every moment was devastation These things should not be spelled Then why am I ashamed Why I cannot meet your eyes Punjabi ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸਕਦਾ ਮੈਂ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ‘ਚ ਅੱਖਾਂ ਪਾਉਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੇਰਿਆਂ ਨੈਣਾਂ ਨੇ, ਮੇਰੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਦੀ ਨੀਂਦ ਚੋਰੀ ਕਰ ਲਈ ਸੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਸੁਪਿਨਆਂ ਨੂੰ ਮੱਲੀ ਰੱਖਿਆ ਸੀ , ਤੇਰੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੇ ਕਿ ਸਾਰੀ ਵਾਟ ,ਮੈਂ ਕੱਲਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਕਿ ਮੇਰਾ ਹਰ ਸਾਹ , ਹੁੰਗਾਰਾ ਸੀ ਤੇਰੀ ਹਰ ਬਾਤ ਦਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਬਾਜੋਂ ਜੀਣਾ, ਹਰ ਪਲ ਕਿਆਮਤ ਸੀ ਇਹ ਕੋਈ ਕਹਿਣ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ. ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ‘ਚ ਅੱਖਾਂ ਪਾਉਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ .
Journey
I prop my head on on the train’s windowpane The sill is as chilled as the beloved’s hand in frosty winters or when one’s nose tip brushes against one’s beloved’s cold ear or the touch of a mother’s soothing hand on a fevered forehead Sooner or later the equal noise of all the trains in the universe collates and diminishes at this one point Punjabi ਸਫਰ ਗੱਡੀ ਦੀ ਬਾਰੀ ਦੇ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਤੇ, ਮੈਂ ਸਿਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਬਾਰੀ ਠੰਡੀ ਠਾਰ ਜਿਉਂ ਬਰਫੀਲੀ ਰੁੱਤੇ ਸੱਜਣ ਹੱਥ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਂ ਪਿਆਰੀ ਦੇ ਠੰਡੇ ਕੰਨ ਨੂੰ ਨੱਕ ਦੀ ਬੁੰਬਲ ਛੋਹਵੇ ਜਾਂ ਤਾਪ ਚਡ਼ੇ ‘ਚ ਬਲਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਮਾਂ ਨੇ ਹੱਥ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਦੀਆਂ ਗੱਡੀਆਂ ਦਾ ਖਡ਼ਕਾ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਆਖਰ ਦੇਰ ਸਵੇਰੇ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
The poems and translations were first published in Life and Legends (http://lifeandlegends.com/tag/taseer-gujral/)
Taseer Gujral is a poet, editor, columnist and a translator. Her published works appear in The Sunflower Collective, Coldnoon Diaries, Muse India, Open Road Review and many acclaimed anthologies. She has written columns for the DNA and the Indian Express. She is a core member of the WE (Women Empowered–India) group, and is one of the judges for the acclaimed Kamala Das Award. Her interests range from Poetry, Translation, Cinema to Aesthetics and Music.
Amarjit Chandan was born in Nairobi and studied in India at Panjab University, coming to Britain in 1980 to live in London. He has published five collections of poetry and three books of essays in Punjabi notably Jarhān (poems) and Phailsufiān and Nishāni essays). He has edited and translated about thirty anthologies of Indian and world poetry and fiction by, among others, Brecht, Neruda, Ritsos, Hikmet, Cardenal, Martin Carter and John Berger in Punjabi. He was one of ten British poets selected by Andrew Motion on National Poetry Day in 2001 and participated in the International Aldeburgh Poetry Festival the same year.